Эрин Муре – канадская поэтесса, переводчица с французского, испанского, галисийского, португальского, украинского языка и эссеистка. Обладательница многих премий. О жизненном и творческом пути Эрин далее на calgarynka.
Имеет украинские корни
Эрин родилась 17 апреля 1955 года в Калгари. Ее мать с запада Украины, в 1929 году она эмигрировала в Канаду. Отец же родился в Оттаве, был правнуком художника Джорджа Теодора Бертона. Кроме Эрин, у супругов еще родились два сына.
Девочка с детства начала писать рифмованные четверостишия. Своими руками превращала их в сборники, которые вырезала из бумажных пакетов для продуктов и переплетала вручную. В старших классах читала множество стихов. В частности, изучала антологию поэзии под названием Impact, изданную в Торонто издательством JM Dent & Sons в 1968 году. В ней были произведения канадских, американских и британских поэтов. Любимыми стихами Эрин были The Truth Рэндалла Джарелла, Not Waving But Drowning Стиви Смита и The Orange Bears Кеннета Патчена.
Эрин училась в Университете Калгари, а в 1975 году переехала в Ванкувер, где поступила на второй курс философского факультета Университета Британской Колумбии. Проучившись всего один год, она покинула университет и устроилась на работу в железнодорожную компанию Via Rail Canada, в свободное время писала стихи.
Работала в Ванкувере и Монреале
В Ванкувере девушка выучила французский и галисийский языки, чтобы переводить поэзию Чуса Пато. Впоследствии начала переводить еще с португальского, испанского и английского языков. Там она написала свои первые сборники поэзии – Empire, York Street в 1979 году, Wanted Alive в 1983 году и Domestic Fuel в 1985 году.

С 1985 года жила в Монреале, где опубликовала Furious, WSW, Sheepish Beauty, Civilian Love и другие работы. В Монреале и других канадских и американских городах проводила короткие семинары по поэзии и поэтической практике, проводила уроки по искусству управления, коммуникационных практиках и стратегическому планированию как в корпоративной, так и в образовательной среде. Позже работала в Монреале внештатным редактором, переводчиком и специалистом по коммуникациям.
Изменила стиль написания с доступного на сложный
Один год изучения философии в университете все же дал свои плоды, поскольку творчество Эрин пронизана философскими вопросами. Как написала профессор Мелисса Жак, поэзия Муре является фрагментарной и метакритической. Поэтесса описывает повседневные события и обычных людей сквозь призму сложных философских дилемм, она бросает вызов стандартам доступности и здравого смысла. Поэтому, ее работы нередко критиковали как имеющие сложный и отчужденный характер написания.
Ранние работы Эрин относительно традиционные, по сравнению с ее поздними работами, хотя и поздние работы принесли ей больше славы как поэтессе-экспериментаторке. В стихах Муре ведущей является феминистическая тематика. В ранних работах можно прочитать опыт работы поэтессы на фабриках, в поездах и в других местах.
Выделяет труды Муре от работ других авторов ее удивительное сопоставление постструктуралистской философии и жизненного опыта. Ее творчество удивительным образом сочетает языковое, интеллектуальное и политическое.
Развитие Эрин как поэтессы прослеживается также в обложках ее трудов. К примеру, обложка Empire, York Street (1979) отображает яркий и доступный стиль Муре. А вот обложка Search Procedures (1996) подчеркивает сложность объяснения написанного.


Вместе с увеличением частоты формальных экспериментов в произведениях Муре, увеличивался и уровень речевой игры, оборотов речи и других художественных средств. Ее некоторые стихи сочетают в себе разные языки или просто отражают различные сложные взаимосвязи между языком, историей и идентичностью. Многоязычный подход Муре к поэзии раскрывает взаимодействие языков, выходящих за пределы своего обычного звучания и синтаксиса.
Что интересно, Эрин в одних из своих стихов вспомнила село Великие Глебовичи, что на Львовщине, и вплела в текст фразы на украинском. Также есть серия стихов, где поэтесса чествует ингредиенты борща – украинского национального супа. Эти стихи написаны на галисийском языке, на котором говорят на северо-западе Испании. Позже эту поэзию Эрин перевела еще и на английский.
В некоторых своих работах она разместила QR-коды, после сканирования которых открываются онлайн-ссылки на стихи. Ее сборник Pillage Laud (1999) был создан с использованием сгенерированных компьютером предложений, объединенных в стихотворения о лесбиянках.
Использовала гетеронимы
Эрин подписывает свои произведения, используя гетеронимы, то есть имя, которое автор дает части своих произведений, чтобы выделить их из всех остальных по определенному признаку. К примеру, переведенный ею труд Sheep’s Vigil for a Fervent Person вышел под именем Eirin Moure. Для подписания O Cidadán (2002) Муре перенесла ударение с буквы «e» в Mouré на «i» в Erín. Также она использовала гетероним Элиза Сампедрин в нескольких сборниках, начиная с Little Theatres (2005).

Своими гетеронимами Муре решила привлечь внимание к скользкой, нестабильной природе языка и значению слов, а также заявить о своей концепции идентичности как текучей и множественной.
На первом плане во время перевода – личность Муре
Эрин известна своим радикальным подходом к переводу, который, в частности, проявился в книгах Sheep’s Vigil by Fervent Person и Guardador de Rebanhos.
В то время как другие переводчики обычно отстраняются от своих субъективных мнений или каких-либо собственных выражений, Эрин решила отвести на первый план свою личность. Муре переводила таких писателей, как франко-канадская поэтесса и прозаик-формалист Николь Броссар; квебекская поэтесса и прозаик Луиза Дюпре; галисийская писательница Чус Пато; чилийский поэт, эссеист, переводчик Андрес Айенс и другие.
Сотрудничала с поэтами-переводчиками
Как поэтесса и переводчица Муре сотрудничала с другими поэтами или переводчиками. К примеру, вместе с канадским писателем-переводчиком Робертом Майзелсом перевела 4 сборника поэзии Николь Броссар. В 2007 году Муре и Майзелс вошли в краткий список Генерал-губернаторской литературной премии за перевод Notebook of Roses and Civilization Броссар (2006). В 2008 году Муре и Майзелс вошли в краткий список поэтической премии Гриффина вместе с Броссар за ту же книгу. Муре и Майзелс были финалистами премии QWF за перевод в 2007 году.
Среди других известных соавторов Муре – Чус Пато и канадская поэтесса и переводчица Оана Авасиличиоаэй.
Получила много наград
Эрин Муре – обладательница многих премий и наград как за поэзию, так и за перевод. Ее имя внесли в краткий список Генерал-губернаторской литературной премии за поэзию в 1979, 1996, 2002 и 2005 годах. Эрин также обладательница National Magazine Award в области поэзии в 1982 году и Мемориальной премии Пэт Лоутер в 1986 году. В 1988 году она получила награду за перевод книги Furious.
Также получила поэтическую премию QSPELL в 1990 году и была финалисткой среди номинантов в 1994, 1996 и 1999 годах. В 2002-м была финалисткой City of Toronto Book Awards. В 2005 году получила за поэзию премию A. M Кляйна, а в 2007 и 2010 годах была ее финалисткой.
Кроме того, Муре получила Генерал-губернаторскую награду за перевод книги La vie radieuse канадской писательницы Шанталь Невьо в 2021 году.